• 2008-10-10

    再讀林語堂的<唐人街>

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/jimmyzhuang-logs/30089918.html

    這些日子從波士頓的僑教中心借了不少書,由於這僑教中心的全稱是<駐玻士頓台北經濟文化辦事處-華僑文教中心>,自然而然里頭圖書館的的藏書多數是繁體字版的印刷品,大大符合我的胃口,我在圖書館里東看西瞧,看到好多書多數是小時候自己讀過的書,所以才會有一種很親切的感覺,像是回到了高中(虎尾高中)時在圖書館里每天翻啊找啊的時代...

    最近借了詹宏志所編選的"謀殺專門店"系列裡頭的<死前之吻/A kiss before dying>和<神秘房客/The Lodger> ,這是詹宏志甚為得意的一套編著,我至今還沒看到過,所以能在僑教中心借到感覺蠻意外的,此外還看到了小時候讀的逯耀東先生的<只剩蛋炒飯>--一本描寫滷菜和牛肉麵等的美食書,吳盛的散文<店仔頭>和<母親>,林語堂的<唐人街>,還有皇冠系列的翻譯叢書等還算廷全的,結果這一趟來波士頓住也是跟台灣人住一起,上圖書館也是借的是繁體字版的書,我覺得英文反倒是退步了的感覺,呵呵!

    林語堂的<唐人街>寫在幾幾年我沒細查,但是是用英文寫成的我倒是知道,然後再翻譯過來變成我手中今天這個樣子,故事描寫華人湯母一家老小在美國開洗衣店,開餐廳的經歷過程....只是,林語堂實在是太喜歡言之有物了,他喜歡在小說裡夾雜著對中國文化的介紹,從儒家到道家幾乎這些筆墨都沒少過,所以就顯得粉像一本"移民教科書"或"中西文化交流的橋樑"之類的典範,有點無趣--可能林語堂下筆太善良,太平和了,以致於整部小說顯的有點無趣....

    但這並不妨礙裡頭一些有趣的小細節,諸如東方式母親的典型形象,湯姆經歷青春期時的尷尬,和二哥這個反面形象的設立....其實,這部小說裡最有趣的應該說是二哥的角色,一個熱愛美國文化,大談多喝牛奶和多吃牛肉的傢伙,不斷跟他弟弟妹妹們鼓吹美式的價值觀的這樣一個人,林語堂還安排了他跟一個舞女結了婚,然後她跟自己的上司偷人,然後離婚什麼之類的,情結安排的亦常拙劣,司馬昭之心也太清楚無遺了,只是這樣一本書作為鼓吹東方式儒道式的價值觀倒也還是情有可原,也就不那麼過份計較一本小說的技巧了....

    重讀沒有代表別的意思,只是想回頭看看那個年代的自己(20年前)自己都是在看哪些書呢?如今時光悄悄划逝,未來又不多可知的情形下,重溫一下"舊夢往昔"也並不是件犯罪的事ㄦ,您說是不?但有一點是可以說明的,那就是"老了",連20年前的書都可以拿出來說事,您說不是老了,是什?

     

    分享到:

    历史上的今天: